摘要
文学是文化传播的载体,其美感是目的语国家文化接纳的载体。中国文章自古以来强调文采与美感,英文具有的美感,在中文译本中也应通过译文安排体现出来,才有助于向中国读者传播文章的思想。因此,研究《生活的艺术》中译审美再现,对翻译和思想传播是具有意义的。本文基于翻译美学视角,以越裔译本为例,通过中译对比分析词汇美、句式美、篇章美,研究了翻译文学作品如何突出美感,如何使语言充分体现美、充分体现作者思想感情,从而给予读者关于文学作品的翻译审美和应用启示。
-
单位天津外国语大学