摘要

以Kautz的《美食家》德译本为例,共收集52个语用预设信息,考察和比较了译者使用的6种翻译方法及其优缺点。通过实例分析发现,解释性翻译、直译和直译+文内嵌入式解释是译者最常采用的3种翻译方法。其中:解释性翻译用通俗易懂的目的语传达出了源文预设的深层语用含义;直译则保留了源文预设的表达,介绍了中国文化;直译+文内嵌入式解释兼顾了两者的优点,体现了译者为传递预设信息而作出的努力。