摘要

苏轼是"唐宋八大家"之一,其文学成就斐然,各类文体皆有佳作名篇流传至今。无论是国内翻译家还是海外汉学家,都对苏轼古文及其翻译产生了浓厚的研究兴趣。由于他们的身份各异,译文也各具特色。本文以译者身份的多元化为切入视角,在对苏轼古文多位译者的身份进行分类的同时,剖析并归纳其在翻译过程中身份建构的方式,同时探讨译者身份对翻译活动所产生的影响。苏轼古文翻译的译者可以分为本土译者和海外译者两类,其中部分译者具有跨文化的双重身份,海外译者又兼有汉学家的身份。译者主要通过文本的选择、文本的创译和文本序言等对自己的身份进行了不同程度的建构。

全文