摘要

好的译文离不开对文本的精准分析和恰当修辞手法的运用,而译者的汉英双语能力对翻译工作又有着很大的影响。正如我的恩师蔡新乐教授所言,我们一定要重视我们本民族的语言,要提高我们的汉语力,要注意锤词炼句。本文通过对一些优秀译作片段的赏析,从文本类型分析到修辞方法的运用,再到译者对汉英双语的驾驭能力,总结出优秀的译作不是译者轻易就能造就的。译者除了要掌握中英两国文化的差异,精通中英两种语言思维方式的不同,还需具备对中英两种语言高超的驾驭能力和汉语的炼字能力。通过对一些译文片段的欣赏与分析,对不同风格的译本的解读,亦能使我们探本溯源、博采众长。翻译之路任重而道远,需要理论与思想的先行,需要深厚的汉英双语语言能力的支撑,需要译者不断地阅读国内外经典著作,同时也需要对名师大家的优质译作不断地赏奇析疑,在翻译时不断地锤词炼句,方能造就高质量的译作。