摘要
<正>在中国文化“走出去”战略下,我国翻译目标已经从翻译世界转变为翻译中国,我国在了解其他国家政策、文化的同时,更应该注重如何让中国政策、中国思想走出国门。中国特色词汇更是我国千百年文化历史的象征,如何在保留词汇本意的同时更好地让他国理解中国特色词汇,成为现在非常值得研究的课题。其中韩国作为我国的邻邦,两国自建交之后交往也越发密切。本文主要以功能主义翻译理论为依据,以《中国关键词:治国理政篇(汉韩对照)》为例,将不同类型的词汇从音译、直译、意译、
-
单位吉林财经大学