摘要
对于弗雷格哲学的中“Sinn”与“Bedeutung”这两个术语,学术界的译法五花八门。究其原因,一方面在于弗雷格本人在1890年之前对“Sinn”与“Bedeutung”的混用;另一方面在于研究者们对1890年之后的弗雷格哲学特质理解不够透彻。1890年之后,弗雷格对自己的哲学做出了清晰的定位:研究的限阈是科学,立场是内涵逻辑与外延逻辑的耦合,使命在于求真,而求真的理想路径是以意义为媒介对意谓的确定,虽然意谓对于科学是最重要的东西,但它的确定必须诉诸意义;换言之,意谓对意义的关联或依赖必不可少。与此同时,弗雷格为“Sinn”与“Bedeutung”在概念上划出了明晰的边界。既然如此,弗雷格哲学的“Sinn”应该翻译成英文的“meaning”或“sense”,翻译成中文的“意义”;而“Bedeutung”应该翻译成英文的“significance”,翻译成中文的“意谓”或“意指”。
- 单位