摘要

本文基于图里的翻译规范理论,对吴立俊、魏平和叶倾城所译的畅销书《谁动了我的奶酪》汉译本从预备规范、初始规范和操作规范三方面进行比较研究。通过对比分析三位译者在预备规范作用下文本类型及文本语言上选择方面的异同、在初始规范影响下所展现出来的不同翻译策略以及在操作规范制约下所采取的不同翻译方法,探究不同译本及翻译行为出现的原因,为畅销书汉译研究提供了新的启示。

  • 单位
    沈阳城市建设学院