摘要

《儒林外史》作为中国古代小说的经典代表作品,被译为多国语言传播海内外,其独具中国特色的话题标记语,不仅使文章生动鲜明,同时也是翻译的难点所在。而体认语言学在充分参考中国语言环境发展的基础上,对中国文化外译的指导作用日益凸显。故此,该文从体认语言学视角出发,以杨宪益、戴乃迭英译本为案例来源,分析《儒林外史》中译者对于前置话题标记与后置话题标记的英译,比较同一类型话题标记语采取不同译法的体认语言学依据,进而论证体认语言学对于话题标记语英译理论指导的可行性,以期从体认语言学角度为《儒林外史》及类似中文优秀作品英译提供一定的理论支持,为中国优秀文学作品的外译实践带来一点启发。