摘要

自译是一种特殊且有趣的翻译现象。对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。本文以著名作家林语堂自译其英文作品Between Tears and Laughter为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。林语堂的自译在看似"不忠实"和"叛逆"的背后,实际上是最为忠实的翻译。

  • 单位
    武汉生物工程学院