汉英互译可谓是一项复杂的跨文化交际活动,需要对源语言和目标语的特点进行对比与研究。而要将语言凝练的中华典籍翻译成准确流畅的英语,必会遇到很多障碍。本文将在话题链的视角下,通过汉英语言在篇章结构上的对比,探究汉英话题链之间的差异。并以明代刘基名篇《卖柑者言》的英译实践为例,试图在翻译过程中解构原文话题链,以及在译文中实现重构话题链,寻找合适的翻译策略,达到语义连贯通顺、结构衔接有序的效果,以期为英汉互译,尤其是中华文化典籍翻译实践提供有益的启示。