摘要

美国翻译学家尤金·奈达提出的功能对等理论要求译文和原文实现内容上的最大程度的对等,从而让译入语读者和原语读者能够具有相同的感受。以功能对等理论为指导,选取相关的彩调剧名和一些具有代表性的彩调剧片段进行翻译。研究发现,直译法适合彩调剧名称的翻译,意译法能够翻译出剧中的数课子的精髓,减译法可以把剧中重复的词句省略掉,而中国特色文化通过直译+解释义法才能更好地保留下来。研究广西彩调剧的英译不仅可以为广西地区戏剧的外宣翻译尽一份绵薄之力,还传播了广西的戏剧文化,让世界更了解广西,更了解中国。

  • 单位
    广西演艺职业学院