摘要

习近平和李克强关于台湾问题的讲话"两岸是打断骨头连着筋的兄弟,是血浓于水的一家人。"以及"(两岸)打断骨头还连着筋"的习语没有英语译文,英语译文与原文在意义和文体风格上相差甚远,未能让全世界了解中国对台政策的关键句的内涵。译文有不尽人意之处。文章提供抛砖引玉的译文,并且论述如此类型的习语的翻译原则。