摘要

影视字幕中文化负载词的翻译既受制于字幕的时空局限,也受到文化制约。关联理论翻译观认为译者应寻找最佳关联,帮助读者以最小努力获得最大语境效果。文章从关联理论翻译视角出发,结合《西游记之大圣归来》的中英文字幕翻译,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。