摘要

作为第一批国家级非物质文化遗产,闽剧的生存和发展岌岌可危,其海外传播情况也不容乐观。到目前为止,鲜有学者和译者对闽剧剧本进行翻译研究。以闽剧传统剧目《荔枝换绛桃》为例,从认知语言学的文化图式视角出发,探析总结闽剧剧本英译策略,得出译者在遇到文化图式重合、文化图式冲突、文化图式缺省时,可采用直译、意译和建立新的文化图式这三种翻译策略这一结论,以期丰富文化图式理论在戏剧翻译方面的应用,助力中国传统戏曲文化海外传播。