摘要

本文所选的研究文本"When You are Old"是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。本研究选取"When You are Old"的多个译本进行对比研究,每位译者的译作均受到较高评价,有对比分析价值。本文将在维奈和达贝内尔翻译模式的理论框架下探讨不同译者的诗歌翻译策略和技巧,并学习将其运用至今后翻译及的学习中去,为日后诗歌翻译的研究提供思路与方法探索维奈和达贝尔内模式的翻译策略和技巧在诗歌翻译中的应用及其影响,总结各技法的优势和特色,在译文中重现原诗的风格和意义,展现诗歌的音韵美和意蕴美。