随着跨文化交流日渐深入,我国电影业蓬勃发展,字幕翻译在对外影视文化传播过程中日益重要。受字幕翻译所限,文化缺省不可避免。以生态翻译学为理论基础,探讨纪录片《我在故宫修文物》的文化缺省现象,从“文化维”视角,采用直译、释义、减译、套译等方法对字幕翻译的文化缺省进行补偿,助力中国文化的海外传播。