诗词的翻译实践中,由于典故具有文化特殊性,翻译过程中的文化差异和冲突不可避免。为尽量减少因文化差异而导致的翻译损失,译者在翻译典故时往往会采取多种翻译策略以达到更好的翻译效果。本文选取宇文所安英译《杜甫诗》第一卷的诗歌为研究对象,以古诗翻译策略理论为支撑,探究译者在翻译过程中为弥补典故翻译损失而采用的有效的翻译策略。