摘要

尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中的五类文化负载词并分析其英译本中文化负载词英译使用的策略。研究发现,英译中主要采用音译加注、直译加注和意译,辅之以直译、音译与直译加注结合、意译加注、省略这七类翻译技巧,能更有效地传递嘹歌中蕴含的深厚壮族精神文化;通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰,为译入语读者创造贴近原著读者的文化体验,利于民族典籍有效的对外推介。

全文