摘要

儿童观在儿童文学翻译中处于非常重要的地位。我们在翻译中需要考虑的儿童观涉及两个方面,分别是“成人本位”和“儿童本位”。经过对比大陆苏农、马爱新马爱农姐妹以及台湾彭倩文两个版本的《哈利·波特》翻译可以发现,译者出于不同的儿童观,在翻译策略、选词造句方面有着很大的区分。基于“儿童本位”的彭倩文在翻译时多采用口语化、童趣活泼的语言,句子简单且生动形象,意译是首选的翻译策略。对比之下,由苏农、马爱新马爱农姐妹合译的《哈利·波特》立足于“成人本位”,她们在翻译时多选充满文学化的语言,直译是她们首选的翻译策略,因此译文尽可能地保留了原作的语言特征。在翻译引进国外优秀的儿童小说时,只有以儿童为本位,重视其教学作用,劳逸结合,才能使儿童在轻松的氛围中得到更好的阅读经验,并开阔其视野。

全文