医学与文学虽然同根同源,但也存在着巨大的差异。从翻译的角度来看,医学与文学分别代表着对身体、疾病和健康的不同解读。本文首先介绍直译与意译两种译法,论证不同的翻译方式具有传递同样意义的潜力。其次,以西西的作品《哀悼乳房》为例展示了医学语言和文学语言的差异,发掘翻译理念对于医学的参考意义。最后,本文落脚于翻译理念的开放性、多样性和对话性,认为这是医学与文学融合的基础。