摘要
清末社会主义文献的译者群体是社会主义自西入中的“摆渡人”和“桥梁”。他们大部分来自于江浙闽等沿海省份,且多为20-30岁之间的朝气蓬勃的年轻人,大多是以留日学生为主的学生群体和以报章杂志的编辑、撰稿人为主的报人群体,活动场域主要在上海和东京。不同译者运用节译、译述、重译、编译等结合中国实际的创造性译介实践,降低了社会主义传入中国的“排异性”,实现了社会主义的跨语际“旅行”。译者译介社会主义文献的目的在于启蒙民众,为改造中国社会提供新的思想资源和理论指引,推动社会变革。清末社会主义文献的翻译和出版对近代中国社会产生了深远影响。
- 单位