摘要

杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟声词的方法基本相似,采用了对译、解释、创新、省略、添加等策略。本文通过译本比较显示,对于同一语境中的拟声词,杨译本和霍译本的译文各有特色,体现了译者的风格。