摘要

对比N. Gregory Mankiw所著《经济学原理》两个汉译本发现,梁小民译本中"使"字句的应用频率远远多于曹乾译本。类比语料分析发现,与梁译本相比,曹译本中采用了包括"使"字句在内的各种致使句及非致使句等多种表达方式,因此曹译本的用词更加丰富多样。平行语料分析发现,与曹译本相比,梁译本更倾向于将原文中的致使结构译成"使"字句,以保留与原文相同的结构。由此可知,两位译者采用了不同的翻译策略,这就导致了两个译本中"使"字句在应用上的差异。