摘要

纽马克将交际翻译定义为:试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。交际翻译更看重的是译文的读者,以及作者的意图。它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。本文在交际翻译理论的指导下,对科幻小说翻译进行研究。以刘宇昆的《三体》英译本为案例,进行文本细读。以期探析出译者采取什么翻译策略使得《三体》英译本获得海外读者的喜爱,并且从《三体》的成功翻译给我们带来了哪些启发,探讨出交际翻译理论是否适用于科幻小说翻译研究。

  • 单位
    大连外国语大学