摘要

译者是有主观能动性的意志体,译者行为在译文中得到体现。语言性与社会性是译者的重要属性,在译者行为"求真-务实"连续统评价模式下,译者注重"求真",彰显其语言性,追求"务实",彰显其社会性。从译者行为批评理论视角解读杨宪益/戴乃迭、华兹生和倪豪士团队的《史记》英译行为发现:杨宪益、戴乃迭的翻译注重"求真",意在传播中国经典,构建国家形象,彰显译者的语言性;华兹生借译《史记》之名,行文化利用之实,追求"务实"至上,彰显译者的社会性;倪豪士翻译团队秉承求同存异、走向文化认同的原则,力主"求真",兼顾"务实",体现了译者语言性与社会性的统一。

  • 单位
    中南林业科技大学涉外学院