<正>《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,不仅深受国人喜爱与推崇,更是被翻译成多种语言,走向了世界,而在多种译本中又以大卫·霍克斯的英译本更为精彩地道。本文从翻译目的论的视角出发,结合《红楼梦》霍译本中的成语、谚语和歇后语等习语翻译,重点分析了目的论三大原则在具体习语翻译上的运用和表现,同时作者也对霍克斯的习语翻译方法进行了简要总结,希望能对现今习语的翻译实践有所借鉴,同时也希望能对今后的红学研究有所贡献。