金隄先生的《等效翻译探索》一书以如何提高翻译实践的质量为出发点,在吸收借鉴许多翻译先行者的见解,尤其是美国语言学家及翻译理论家尤金·奈达博士的"功能对等"理论的基础上,结合中国本身的翻译实际提出了翻译中的"等效原则"观点。笔者由此联想到了翻译者的"尺子"与"天平"这两个概念。本论文将阐述笔者对等效翻译理论中的效果论、准确与灵活等观点的理解和看法,并试着探讨译者在翻译实践中应遵循什么样的思想原则,从而采取什么样的译法或手段才能使译文尽量接近既忠实原作又自然流畅的理想。