摘要
字幕是现代电影不可或缺的组成部分,在传递情节信息的过程中起着至关重要的作用。因此,优秀的字幕翻译是一部电影的画龙点睛之笔。在字幕翻译过程中,译者通常需要在两种基本的翻译策略中进行选择,即归化和异化。文章从目的论角度出发,通过对电影《绿皮书》字幕翻译的案例分析来研究归化异化翻译策略的运用。通过分析,可以发现不同文化之间存有很大的差异。考虑文化差异,在目的论的指导下灵活地运用归化、异化翻译策略,最大限度地发挥这两种翻译策略的优势。只有充分利用这两种翻译策略的优势,呈现出完整贴切的字幕,才能通过影片的传播达到跨文化交际的目的。
-
单位伊犁师范大学