在生态翻译学的视域下,翻译是译者的适应与选择。诗歌是翻译的难点,其翻译很难达到平衡。本文尝试在译者的适应与选择的指导下,从三维转换的角度,以《锦瑟》为例分析不同的英译版本,试探究如何恰当地英译诗歌。通过对比分析得出,诗歌英语很难实现三维的转换,但是译者应尽可能地实现语言维与交际维,对于一些特定的文化词、典故等可以采取加注的形式。