摘要

从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括词层面虚词和人称代词冗余,句法层面前饰和主语过长、被动标记显化和单一化,措辞层面措辞不符合语域要求,对儿童语言学习产生了不利影响。从政府、委托者、译者、审校四个方面初步探讨应对策略,以期政府和影视行业重视此问题。