习语是一个民族语言文化的精华,它的恰当使用能给一部作品增辉添彩,却也给翻译带来了障碍,译者要将其意义和文化信息传递给读者实属不易。在彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论框架下,以《狗儿爷涅槃》中的习语翻译为分析对象,结合戏剧翻译的文学性和可表演性特征,探讨英若诚在英译习语时所采用的策略和技巧,以期为其他戏剧作品中同类翻译实践提供借鉴。