摘要
翻译从本质上来说就是一种语言与认知互动的双语活动。不同译者受“识解”的影响,根据自身的知识和经验从不同的角度或维度形成意义建构或概念化。《红楼梦》中疑问词的语义纷繁交融,在询问项目上存在交叉,非疑问义的表征形式丰富且复杂。两个经典英译本都有效地理解了原文中的疑问词,但是由于两位译者的动机和创造性不一样,对疑问词的识解,在详略度、聚焦选择、选择突显和压制的方式等方面存在差异,因而对疑问词进行了多样的翻译。本文基于认知语言学中的识解理论对疑问词的翻译进行较为深入的阐释,更清晰地呈现出两位译者的认知翻译过程。
- 单位