摘要

翻译不是对原文内容的生搬硬套,而是要实现两种语言之间的自然转换。在翻译散文时,译者不光要做到忠实于原文,准确无误地传达原作者的中心思想,更要做到"传情达意",再现原文之"美"。文章从翻译目的论的视角出发,结合目的论的三原则,对张培基先生以及刘士聪先生的《落花生》英译本进行了对比研究。