该文以《哥儿》为例,以功能对等理论及"语境"概念为指导,对小说中人物、动物描写的翻译展开了研究,发现在翻译动作描写时,由于中文和日语的语法构造不同,语言表达习惯也不同,应首先根据言内语境对句子进行分析并适当调整语序。其次,根据情景语境从人物性格、心情、身份进行分析后,用符合译入语表达习惯的句子再现源语信息,从而达到功能对等。