摘要

海事法律文本专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词保守、庄重。因此,翻译海事法律文件是对译者的一种重大挑战。本文将从功能目的论的角度出发,以《中华人民共和国海商法》及其英译本为例,对比分析中英文海事法律文本的文体特点,并对所需的汉英翻译策略进行归纳整理,以期为译者的翻译活动提供指导,继而提高海事法律翻译译文的质量,并促使中文海事法律文本的英译更加准确、规范,使其更好地服务我国海运事业。