摘要

随着电影业蓬勃发展,跨文化交流日益深入,越来越多的外语类影视作品进入中国市场,电影字幕翻译受到越来越广泛的关注。该文以电影《绿皮书》为例,结合实证对其字幕翻译中涉及的归化法、加注法及语场对等法等翻译策略进行分析,旨在说明以上翻译策略能够帮助目标语观众最大限度地获得与原语观众相同的观影感受,也为字幕翻译研究提供素材。