摘要

在有关中医典籍英译的研究中,所涉及的翻译策略不外乎归化、异化,翻译方法不外乎直译,意译和音译,翻译技巧不外乎增译、省译、替代、注释、脚注等,文章试图从翻译目的论视角出发,选取《本草纲目》两个全译本的译例,对比研究水部和土部主要"气"类词语英译方法和策略,以期为更好地翻译中医典籍提供借鉴。