人们普遍认为,经文翻译过于强调译者的主体作用,而其他主体间性因素被削弱甚至忽略不计。事实上,中国古代经文翻译之所以能够取得成功,并在世界范围产生巨大的影响,这离不开作者、译者、读者甚至出版人等主体间的和谐参与。如果译者能在平时的翻译过程中多加考虑翻译中的主体性和主体间性,那么译文就会在质量和效果上取得更大的进步。