摘要

从厚译与薄译入手聚焦于媒介融合新时代中国视听作品的译介,解析其在英语世界传播和译介的新模式与新途径。通过考察《山海情》汉英双语字幕版和英语配音单语字幕版,以厚译理论为主要的窥探视角,同时辩证地逆向审视其薄译之处。研究发现,无论从内因还是外因、微观还是宏观、主观还是客观等方面都有厚译和薄译,这是中国视听作品对外翻译与传播正逐步脱离种种窠臼,以更灵活的方式讲好中国故事的有益尝试。该研究为中国视听作品对外译介过程中克服异质文化体系间在思维方式、价值观念与语言表述方面的差异和困难,以及我国影视界坚定文化自信、加强中国表达提供了切实可行的参照路径。