摘要

为了探讨外国文学作品中文化专有项的翻译策略,以美国作家菲茨杰拉德的作品《了不起的盖茨比》为例,选取巫宁坤、姚乃强、刘峰三人的中译本,就三类文化专有项翻译策略的应用情况进行对比分析。结果发现,三人的译本各有优劣,且都倾向于使用文化保留法。对于不同类型的文化专有项,三人也都采用了不尽相同的翻译方法:生态文化专有项翻译大多采取音译法,物质文化专有项翻译大多考虑了具体语境,社会文化专有项翻译多采用文内解释法或文外解释法。

  • 单位
    金华职业技术学院