摘要

《围城》是钱钟书先生的唯一一篇长篇小说,是他"锱铢积累"而成的心血,素有"新儒林外史"之称。《围城》的最成功之处在于精言妙语,例如成语、谚语、比喻、委婉语等,蕴含了特定的时代背景和文化现象。本文分析《围城》英译本中的委婉语翻译策略和得失,以探究译者在翻译委婉语时应注意的策略及背后文化差异。