摘要

从语料库翻译学视角出发,探讨杨宪益和霍克斯对《红楼梦》120回中俗语标记体式翻译策略的选择倾向、原文不同类型俗语标记体式的分布情况以及在两译文中的再现情况。研究发现:俗语标记体式集中于前80回,谚语标记体式占比最高,其次是成语标记体式。对两译者处理俗语标记体式的规律性翻译策略分析发现鉴于俗语的重要性,两译者都尽量避免使用省译法,而中西文化的差异限制了习译法的使用。总体上,杨宪益倾向使用直译法以最大程度地再现原语意义;霍克斯则依据俗语的内涵以及翻译目的,灵活选用直译或意译法。再现原文俗语标记体式语用内涵方面,两译者都出现了一定程度的漏译。