摘要
以批评话语分析理论为指导,运用社会文化语境分析法,阐释林纾译作书名蕴含的翻译思想及其社会意义。一方面,从外文原著的选择和译作书名的翻译策略方面,考察林纾如何在翻译过程中表达自己的观点和意识形态,从而揭示特定历史背景下的林纾翻译思想对译作话语产生的影响;另一方面,描述林译书名的文体特征,分析"古文"这一特殊文体所承载的译者意识形态和翻译思想。研究显示译者意识形态对其翻译行为的操控,以及其翻译作品对社会文化的潜在意义。研究结果可为林纾翻译研究及对林纾的客观评价提供参考。
-
单位福建工程学院