摘要

散文是文学体裁种类之一。散文的翻译研究多年以来仍处于初始阶段,而从美学角度来研究散文翻译,少之又少。文章站在翻译美学理论中的美学主体、美学客体的角度,分别从形式审美价值的审美表征和非形式审美价值的审美表征,对《故都的秋》的三个译本进行对比分析研究,论证在散文翻译的过程中,应用翻译美学理论的必要性,并得出散文翻译实践操作上的翻译原则。

  • 单位
    伊犁师范大学