《习近平谈治国理政》一书属于政论语体,又兼具文艺语体的特色。书中词汇上包含大量政治词汇,又不乏意象词汇;句式上,长短句交错使用,形式多变。从语体学的角度出发,该书的翻译在保留原文政治性的同时,还通过词汇和句式再现了原文浓厚的思想感情,融合论文政治语体和文艺语体的行文风格,也给目的语读者带来近似原文读者的阅读感受。