本文梳理和讨论英文儿童文学经典《爱丽丝漫游奇境记》在中国(包括中国大陆及港澳台)、马来西亚和新加坡的中文译介特征。对比发现,各华语国家和地区不同的政治历史形态及文学环境决定了《爱丽丝漫游奇境记》早期的文本流通和首个中译本的产生,《爱丽丝漫游奇境记》的译介数量、译介形态、译者特征也呈现出明显的地域性差异。文章认为,将经典大众化是各地《爱丽丝漫游奇境记》中译的普遍趋势,但具体策略各有特色,值得互相借鉴,取长补短,以促进童书译制更好发展。