《沁园春·雪》是一代伟人毛泽东脍炙人口的诗词名篇,国内外诸多译者将其译为不同的语言,受到广大读者的喜爱。以《沁园春·雪》两英译本为例,从文化信息翻译的角度探讨诗词的不可译性及可以采取的翻译策略。两位译者在遇到不可译的情况时采用了不同的解决办法,通过对比分析两译本,为降低诗词的不可译性、寻求更多翻译补偿方案提供一些思路。