以无本回译理论中"理想译者"的假设为关照,以《傅山的世界:十七世纪中国书法的嬗变》中译本为研究个案,探讨中国书法文本无本回译理想译者的素质构成。分析表明,理想译者除了要具备一般译者能力外,还应具备一定书法实践和理性认识;此外,译者还应具备对国内外书法研究的对比性认识,了解国外书法研究的现状以及国内书界的学术期待,在此基础上,以地道的、古今书论中惯常的表述方式来实现有效的书法文化还原及书法文化反哺。