摘要
儒家典籍《三字经》英译本众多,但丰富而鲜明的中华文化专有项的翻译无疑是影响《三字经》在英语世界可接受性的最核心要素。通过选取翟理斯版、王宝童版、赵彦春版三个流传较广的英译本为研究对象,自建语料库,结合量化统计和实例分析平行比较各译本物质文化、制度习俗文化和精神文化三类文化专有项翻译策略的异同,并从文化语境中分析外译者不同译风之成因的研究发现,中外译者出于对各自国家的文化自觉和文化自信,采取的主要翻译策略有所不同,由此决定了各译本不同的文化传播功能和效果;进而说明要精准还原《三字经》蕴含的中国经典文化精神并提升译品在英语世界的可接受性,需要译者兼具国际化的文化视野和坚定的中华文化立场,处理好词语与语篇的织构、语言与文化意识形态的关系。
- 单位