翻译是一项社会性的语际传播活动,翻译过程受到社会文化背景的影响并对其有能动的反作用。当前,如何最大化地实现典籍的对外传播效果已经成为学界关注的焦点,仅有少数学者结合传播学的相关理论分析其译介过程。基于此,从翻译传播的社会模式出发,结合《尚书》译介过程中的特异性因素,从译介过程中的传播主体、译者、传播媒介及传播受众四个方面研究其与社会各要素之间的制约作用,分析社会性视角下译者的翻译行为,并对各要素展开分析比较,以期为新时代典籍外译工作提供借鉴。